Język Majów
- 1770
- 99
- Paweł Malinowski
Co to jest język Majów?
Język Majów Jest to język należący do Mayense Linguistic Family, która jest nadal używana w południowo -wschodnim Meksyku i innych krajach w Ameryce Środkowej (meksykańskie stany Jukatan, Quintana Roo i Campeche oraz w regionach Gwatemali i Belize). Jest również definiowany jako Jukatekan.
W językach Mayens, Jukatekan lub Półwysp Maja, jak nazywają to lingwiste, jest dziś najbardziej rozpowszechnionym językiem, z około 800.000 mówców i jest drugim najbardziej mówionym językiem miejscowym w Meksyku.
Pochodzenie i historia języka Majów
Język Majów należy do rodziny językowej Majów, podzielonej na dwie podgrupy: Mopán-Itezá i Jukatekan-Lacandón. Maya Jukatekanu jest częścią ostatniego. Język pochodzi z języka w wieku około 5 lat.000 lat, co nazywa się językiem Protomaya, z którego pochodziłyby kolejne języki Majów.
Pierwsi mówcy tego protomay.600 lat a.C.).
Osiedlili się w okolicy i stworzyli złożony system hieroglifów i symboli numerycznych, pisanie Majów, z którymi ustanowili swoje wielkie postępy technologiczne.
Między 200 a 800 d.C. Doświadczyli wielkiego postępu i zaczęli rozprzestrzeniać się bardziej na północ i wschód, a w XII i XIII wieku liga Mayapán, koalicja zintegrowała trzy bardzo ważne centra: Uxmal, Chichen-Tzzá i Mayapán.
Mieli okres pokojowy, w którym ludzie żyli spokoju, a były wielkie wyrażenia artystyczne i intelektualne. Dopóki nie nadejdzie wojna, zatrzymując proces kulturowy. Już przez XV wieku Majów Toltecs rozproszył się z powodu upadku.
Kontakt z pierwszymi hiszpańskimi zdobywcami w pierwszych dziesięcioleciach XVI wieku doprowadził misjonarzy religijnych nie tylko do nauki języka jako instrumentu ewangelizacji, ale także go przekształcić.
Proces ten jest znany jako „redukcja”. Przetłumaczyli liczne teksty religijne na tę zmniejszoną Majów i wymyślili neologizmy (nowe słowa), aby wyjaśnić w koncepcjach katolickich Majów związanych z Bogiem i religią.
Z tego powodu Jukatekan Maya doświadczyła znaczących zmian w zakresie języka odkrytego przez zdobywców w XVI wieku. Pisma są zachowane w zredukowanej Majach, które wykorzystywały alfabet rzymski, wykonany przez notariuszy Majów, w latach 1557–1851.
Obecnie rozróżnia Jach Maya, oryginalny, czysty język starożytnej Majów i Xe'ek Maya, który jest współczesnym językiem, jak mówi się dzisiaj.
Od momentu przybycia zdobywców nastąpiła bogata wymiana między hiszpańskim a Jucateco, która zawiera dźwięki i słowa. Niektóre słowa, które dotarły do naszego języka z Majów Fuentes, to między innymi Cachito, Campeche, Cocoa i Patatús.
Może ci służyć: Américo Castro: biografia, wkład i praceCharakterystyka języka Majów
- Nie ma pasywnego głosu.
- Najczęściej stosowaną strukturą gramatyczną jest podsumowanie czasownika lub podmiot-podawanie czasownika, który odróżnia go od zdecydowanej większości języków świata, które preferują strukturę spredytowaną przez podmiot.
- Rozróżnia długie i krótkie samogłoski.
- Konsolenne dźwięki typu T, K, Q, które utrudniają wymawianie rodzimych użytkowników języków zachodnich.
- Brakuje mu spółgłosek D, G, R i F.
- Przed podbój hiszpański Maya używał hieroglifów do pisania w swoim języku. Ale kiedy narzucono kulturę zachodnią, zaczęli używać 24 -literowego alfabetu rzymskiego.
Język Majów
Abal: Śliwka, śliwka.
Aklax: Krasnolud.
Alab Óol: Zaufanie; polegać.
Bak ': Mięso.
Bak'el iit: Nalga.
Balak: Rolka.
Cháach: Chwyć, złap, włącz.
Chaajal: Łaskotanie; łaskotać.
Chapat: Cipiés.
Eek ': Star, Lucero, Astro.
Eek'joch'e'en: Noc, w nocy.
Ich: Oko.
Hahalki: Lucio, błyszczące, gładkie, śliskie.
Kanan: Uważaj, oszczędzaj.
J: Slap.
Naj: Dom.
Nak Óol: Walka, obrzydzenie, nuda.
Pak ': Ściana.
Payal Chi ': Módlcie się, modll się do Boga lub Panów Montes: Módlcie się, módlcie się.
Sajak: Strach; bać się.
Wiersze w języku Majów
Wiersz 1
Ch'o lu'um ya'ax ka'an
Kin suut tin wopch,
Kin t'aaniko'ob love'ob
ku taalo'ob blon wiiknal je'ex k'a'asajilo'obe '.
ku xíimbaltiko'ob w k'abo'ob
yétele 'ku je'elello'ob ti' ik't'aanil
A'alan tuumes chiich.
W t'aane '
ku ya'axbejsikubáaj
Ti 'Wóolkababil.
Kin Paktik Pak'o'ob,
ku táats „maansiko'ob in ch'e'ench'ekili”
Yétele 'kin tukul t oolal
Yáanal ti „le chan bo'oyila”.
Sajbe'ensilelen
ty „le paakatilo'ob
Ku na'aklo'ob
te 'tsurun ka'an
ch'enebilo'obo '.
Tumes le ch'o múunaalo'obo '
layli „ya'axtaklu'umo'obe”
Yétele „layli” u ka'an-lu'umil
suuk ak pe'echa'atik xano '.
Ka'alikil túune ',
Chéen yaan k'iine 'ku lúubul aak'ab
Je'ebix u ak'alja'i ti 'máank'iinalo'ob
táan u bulko'ob u saatlilo'ob
w Wíinklile '.
Kin suut cyn
Yétele 'kin wilik k'aan aamo'ob
ti 'u jóonbejil
u xma'juumi 'in k'aabo'ob,
ku jéenkuba'ob tu aseb ka'anli '
ty „u Jo'oti'its” w mooyilo'ob.
U nooli '
Ti'u widziałem nooli „uuch ka'ache”,
Ku Jo'Ojo'oktikten
u yaj oolil paakatilo'ob
Bey wa mix ba'al ku yuuchle '
Yétele 'ku ka'ajers'kunsik
U Asab na'ani 'súutukilo'ob
ich jo'ojo'olilo'ob oot'el
tu'ux ka'aJa'anen tu yéetel bejla'e '.
Senkech Naachil
ty „le k'áana”,
Kin Wajal
ich mine'anxuul wayak'o'ob
Ti 'Chiich
Ku Jach ji'iji'it'ik
U ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob
Ti 'Ak
Ka'an
Lu'um
Lu'um
Ka'an.
(Tłumaczenie: Land Azul Green Sky)
Wróć do mojego domu,
Dzwonię do pająków
I przychodzą do mnie jako wspomnienia.
Podróżują mi w ręce
I zatrzymują się na każdej poezji
Babcia wymawiana.
Mój głos
Przecina się
Do wszechświata.
Patrzę na ściany,
Przekraczają mi ciszę
I myślę o nas
Pod tym maleńkim cieniem.
Boję się
wygląd
Wchodzą w górę
Do nieskończoności
okien.
Ponieważ niebieskie chmury
Zawsze widzą ziemie
I to jest ten sam niebo-artyzm
Zwykle nadajemy dalej.
I czasami,
Tylko czasami noc padają
Może ci służyć: analogia werbalnaJak rzeka czasów
które zalewają utracone
mojego ciała.
Wracam do rzeczywistości
I znajduję pajęczyny
W każdym groove
moich tuningowych rąk,
Zderzają się na górze
moich pięciu zakrętów.
dziadek
Więcej wówczas dziadka
Zaczyna się
Milczyny wygląd
Jakby nic się nie wydarzyło
i najważniejsze informacje
drugi najbardziej nieobecny
Wśród porów
że teraz w tym mieszkam.
Poza
tego hamaka,
obudzony
W nieskończonych snach
babki
który tka i tka
Przodka sieć
nasza
grunt
Kochanie
Kochanie
grunt.
Wiersz 2
Ik't'aan
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an k'aayt'aano'ob,
wa tin wilik ch'uilik cię
Che'obi '.
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an ik't'aano'ob,
wa tin wilik u ch'áajal ti 'u Mayja'il
Cháako'obi '.
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an ki'ki't'aano'ob,
wa tin wilik k'aaxli 'ti' u yaak '
aak'o'obi '.
Ty „che'ob kin lechik
u noJ ka'ani 'pirinsuut in Wolis t'aano'ob.
Ty ch'aajil mayja 'cháako'ob kin ch'ajik
U juum w t'aano'ob.
Ty yak 'aak'o'ob kin aak'k'k'axtik
u yóol w t'aano'ob.
Tu'ux yanech wa ma '
Twój xuul w t'aano'obi '.
Tu'ux yanech wa ma '
twój jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.
Wey Yanech Bakan t'uchlikech
Ichi 'u yaal in k'abo'obe'.
T'aanen tu k'ab
che '.
Tune k'ayt'anen tu ch'aaji '
Cháak.
Dostrajaj ki'ki't'anen tu yaak '
Aak '
Yétele
Do t'aan.
Bey túun uuuchik do je'epajal tin tuukula ',
Bey túun anchajik a ki 'moveskabáaj
k'Ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki't'aanil.
Ta cha'aj
u tóop'ol k t'aan
Twój t'aanil u chi '
W T'aan.
(Tłumaczenie: poezja)
Dlaczego mówię
Że nie ma poezji
Jeśli zobaczę ją na liściach
drzewa.
Dlaczego mówię
Że nie ma poezji
Jeśli widzę jej kapanie w czystości
deszcze.
Dlaczego mówię
Że nie ma poezji
Jeśli widzę ją związaną w języku
Bejucos.
W liściach drzew wiszę
Galaktyczna spirala moich słów.
W czystości deszczy kroplowych
Dźwięk moich słów.
W języku Bejucos ato
Potomstwo moich słów.
Gdzie jesteś
Na końcu moich słów.
Gdzie jesteś
W nieskończoności twoich słów.
Ale jeśli tu jesteś
Wśród dzieci moich rąk.
Ponieważ jestem poezją w gałęziach
drzewo.
Ponieważ jestem poezją w kapanie
deszcz.
Ponieważ jestem poezją w języku
Bejuco
I jestem werset wersetowy na brzegu Boca
twojego słowa.
Tak rozkwitłeś w mojej głowie,
W ten sposób uwielbiasz się zrzeczyć
Poezja, poezja, poezja.
Ponieważ wyszedłeś
To wyrasta nasze słowo
W słowie usta
mojego słowa.
Wiersz 3
Xooch '
Dzok u k'uchul xooch '.
Twój mot'ubal yo 'koot.
T'uubul tu túukul.
Máax ken u tomoJchi't
ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.
U xla 'báakel maakobe chen ka maanakoob.
I ujé your boonik u mukaloobe ch'een k'aax
Dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.
Xooch'e
Tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.
Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.
(Tłumaczenie: Sowa)
Może ci służyć: tematy monografii do pracy i wystawSowa przybywa.
Przykucnij na ścianie.
Medytować.
Co śmierć
Jeśli nikt nie mieszka w tym mieście.
Skamieliny ludzi
Przekaż w dowolnym miejscu.
Księżyc maluje grobowce pola
To zaczęło żuć chwast.
Sowa
Przećwicz piosenkę do życia.
Nie chce zapisać własnej śmierci.
Wiersz 4
Taan A Bin
W Wojel ta bin, mixbik'in hisunakech,
Ma'alob xen ta beel, min tuklil w k'áastikech,
W Dzíibolale ', Ka'a Anchak Máax Yakuntikech,
wa le ka tuklil, ty te'e ku binitiktech.
*
Ma'tuklil tyo'lal, wa kin p'áatal blon juunal,
KEX Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak lub Náayskinwóol,
ma 'táan u páajal, w k'at-fooltik u laak' ba'al,
Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak a wóol.
*
KEX Túun Yajtin Wóol, tyo'lal tun tan a p'atken
Ma „tin tuklaje”, wa bey ken a buraken,
Tyo'lal ootzilen, lebeetik ma 'yakuntken,
wa túun ta bine ', mix u suut a wich ti' dziesięć.
*
W k'áat-obolale ', xi'iktech yéeten ya'ab utzil,
tin wicho'obe 'táan u yalkab u ja'il,
Tyo'lal mixbik'in bin hisunaken in valech,
Tu xu'upul w Wiik ', twój kosz Xan w Kuxalilu.
*
Teche 'Táan bin. Tene'kin p'áatal.
(Tłumaczenie: idziesz)
Wiem, że wyjeżdżasz i nie wrócisz.
Tak, twoja ścieżka kontynuuje, że cię nie powstrzymam.
Mam nadzieję, że są tacy, którzy cię kochają,
Jeśli tego brakuje.
*
Nie myśl, że jestem sam
Nie będę miał nikogo, kto by mnie pocieszył.
Czego jeszcze mogę ci życzyć?
Że czujesz się dobrze, że jesteś szczęśliwy.
*
Zraniłem się, żeby uciec,
Cóż, nigdy o tym nie myślałem.
Jeśli idziesz po moje ubóstwo,
Nawet na mnie nie patrz, wróć.
*
Ale życzę sobie dobrze.
Łzy biegają teraz w tych oczach
Że nigdy więcej cię nie zobaczą.
Powietrze kończy się moim życiem.
*
Wychodzisz, zostaję.
Wytyczne w języku Majów
1
Juntúul wa'ala'an máak sásamal tu sololankil, u paach.
Zawsze stojąc. I z dnia na dzień Twoja skóra opuszcza.
Odpowiedź: Chakaj / Szybka Mulatto.
2
Bak 'u ts'u' che'il u wíinklil.
Ustawionego mięsa. Drewno przed i za tyłu.
Odpowiedź: Soja / Coop z kurczaka.
3
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.
Głodne, oni to noszą. Pełne, przynoszą to ładowanie.
Odpowiedź: Ch'óy / Wiadro.
4
Ch 'ujuk in k'aaba'. Kin ch'ujulkinsik u kuxtal le maako'obo.
Słodkie to moje imię. I osłodzić życie człowieka.
Odpowiedź: Kaab / Miód.
5
Yeettel Leti'e kayantaJ. Yeettel Leti'e ka t'aan. Yeettel Leti'e ka kanik payal chi '. Tak ka jaaya '. Ba'axi?
Z nią żyjesz, z nią mówisz, z nią uczysz się modlitwy i ziewanie. Co jest?
Odpowiedź: Chi ' / usta.
Bibliografia
- (s/f). Język Majów. Geoencyclopedia. Pobrane z Geoencyclopedia.com.
- (s/f). Słowa Majów. Wielkie muzeum świata Majów Mérida. Zaczerpnięte z Granmuseodelmundomaya.com.MX.
- Brito May, D.L. (2021). Wiersze w Maya i hiszpański. Inne dialogi. College of Mexico. Zaczerpnięte z Trosdialogos.Colmex.MX.
- De la Garza, m. I recinos, aby. (1980). Literatura Majów. Caracas: Ayacucho Library.
- Munro, s.I. (2001). Język Majów. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. Nr 76-77. pp. 85-94.