Wiersze w oryginalnych i przetłumaczonych Zapotec
- 1980
- 228
- Pani Waleria Marek
Zapotecs to miasto pochodzące z południowego Meksyku, szczególnie na południu stanów Oaxaca, Puebla i Guerrero. Ta rdzenna grupa pochodzi z epoki przedkolumbijskiej, w której miała ogromne znaczenie w regionie, z wielkim rozwojem kulturowym, w którym można podkreślić jego w pełni rozwinięty system pisania.
Obecnie jest ich około 800.000 Zapotec rozpowszechniony w Meksyku i Stanach Zjednoczonych, które zawołają, aby utrzymać swoją kulturę i język świeże i nienaruszone, i przekazywać je do nowych pokoleń.
Dlatego istnieje obecnie wiele dzieł literackich Zapotec, wśród których wiersze wyróżniają się.
Popularne wiersze Zapotec i jego hiszpańskie tłumaczenie
Oto kilka tekstów wierszy Zapotec w ich oryginalnym języku i przetłumaczone na hiszpański.
1. XTUí
Gula'qui 'xxhu
Beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xttuí nucachilú
Ndaani „xpidola yulu”.
Biina „guiehuana„ daabilú ”
autor: Ra guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani „guielulu”.
Wstyd
Umieść krawędź
Z księżyca na twoich oczach
i przecina ukryty wstyd
W twoim brudnym marmucie.
Cry zakopane lustra
Dopóki dziewczyna zniknie.
2. Guielú Dani Guí
Ndaani „ti le 'yuze zuguaa
Cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Naa głowa.
Naa Ridide „Nisiaase” luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Wulkan oko
Na ringu byk
Escar the World z kopytami:
Czeka na mnie.
Śpię na chmurze
I rzucam się.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
Sica beeu ndaani „ladxi'do„ guibá ”.
Luuna „stigis xiaa lub biree ndaani„ xpichu ”yaga biogoo”.
Gudxite nia „strompi'pi” bin 'laa zaa,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa biua'dxi riguíte nia „ca bizana”.
Sica Rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
Galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,
Nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi upadł,
ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Pierwszy dom
Jako dziecko spałem w ramionach mojej babci
Jak księżyc w sercu nieba.
Łóżko: bawełna, która wyszła z owocu pochote.
Zrobiłem drzewa olejowe, a moi przyjaciele je sprzedali
Jak Guachinango The Flor Del Flamboyán.
Jak krewetki wyschły na słońcu, w ten sposób przeżyliśmy Duffel.
Nad naszymi powiekami spali La Cruz de Estrellas.
Tortille z komisami, nici barwione na hamaki,
Jedzenie zostało wykonane ze szczęścia mżawki na ziemi,
Pokonaliśmy czekoladę,
A w ogromnej jíca służyli nam rano.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Może ci służyć: pojedyncze cytatyTi nguengue rui „diidxa” ne riabirí guidiladi,
Naca 'ti Badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti dxita bere yaase „curl guidilade” ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue „lidxe”,
Naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'gaaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca „tini bi'na” Xabizende.
Naca 'ti belelele bitixhie'cabe diidxa' guule.
Kim jestem, co pamiętam
Wolność, która mrowia i nie stała się brzydka.
Wrażliwość mówionej papugi,
Jestem dziewczyną, która upuszcza kokady i ich nie podnosi,
Jajko z czarnego kurczaka podróżuje i budzi mnie.
Jestem nosem, który pachnie adobe domu z przodu
Patio i wszystkie ich domy.
Zdjęcie skarciło,
Cienka linia na środku dżungli.
Kwiat wody, innych kwiatów, a nie ludzi.
Jestem żywicą, która płakała San Vicente.
Jestem Alcaravanem, który utopił jego piosenkę w innym języku.
5. Dadaist
Pa ñanda niniá 'luguiaa
Xa Badudxaapa „huiini” nayati guielú,
Niziee ': ti chalupa stibe,
Ti duubi „nutiee sica ti pe'pe„ yaase ”,
Chupa Neza guelaguidi ñapa ebiá Naguchi ruzaani '
Ne dxiña biDxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.
Nuzuguaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
Nga nga ñaca xpidaanib
poprowadzisz ni ñuuya 'laabe
Ñanaxhii gupa naxhi cayale guidiladibe.
Dadaist
Gdybym mógł pójść na rynek
Z dziewczyną z bladymi oczami,
Kupiłbym go: gra na loterię,
Ciemny pióro jicaco,
Sandały ze złotymi klamrami
I dla jego nahual do jedzenia pod Ceiba,
Grubość kwasu śliwek.
Tapicerował jej dom z bazyliowymi odbiciami i Cordoncillo,
To byłby jego huipil
I wszyscy, którzy na nią spojrzeli
Chciałbym ją na stałą rosę jej ciała.
6. Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Cue 'ti Bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani ''
racu 'gupcani dé ani fidie nisa ronde' xti 'gueta biode.
Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga
Ani BisiganineCabe binni nayaase „guidiladi ani rini„ chupa neza diiidxa ”.
Bixelelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
Może ci służyć: rzeczownikiBiyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
Ti nschibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Tabela
Zostałem porzucony
Obok kraba pełnego czerwonych mrówek
Później byli kurzem do malowania śliną Nopal.
Od porysowanego stołu z żłębami: ksylografia, która zmarszczyła ciszę
Na dwujęzycznej i brunetowej skórze.
W tym czasie istniała odległość
Geografia nie przyniosła korzyści słowa.
Pod Cerro del Tigre
Szukałem skarbu, aby oswoić strach
I zapaśnik wymazany z mojego lewego oka
Wszystkie kwiaty, które widziałem w maju.
7. Lu Ti Nagana
Lu Ti Neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi ri '
NADXII NAA,
Xtobi Ca
Nadxiee Laa.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
Gubidxaguié ',
Binduuba „gu'xhu”
Ndaani „bizaluá”.
Wątpliwość
Na ścieżce
Ten bifurca,
Zdezorientowany
Znajdę się.
Ten
Kocha mnie,
Uwielbiam to.
Deszcz,
Deszcz,
Rozrzutny
Moja dusza.
Słońce w kwiatach,
Słońce w kwiatach,
Chwiej dym
Moich oczu.
8. Billuxe
Billuxe
Negasi Nga Laani.
Lu Neza Zadxaagalulu '
CA lub BIDXAGALú Count
Biá 'dxi
Gúcalu „Bandá” Xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti Binni.
Gasti 'Zadxaa
NE LACA CA BISTOSE
Guxhuuna „íquelu”
Gusiquichi Ique Badunguiiu
Bichaabe lii.
NE LACA DECEYOO
Bizucánelu 'Laabe
Gusta guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'Zadxaa.
Lii siou „nga zusacalu”
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee Guirexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi Guendanani.
Ne zoyaalu „guendanani xtilu”,
Ladxido'lo zapapa
Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,
NEALU „NE ñeela”
Zusiaandu „Laaca”,
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne niisi lulu ', nisi nalu'
Zanibihuati guia „ne guete”.
To koniec
To koniec
i to wszystko.
O swoich krokach, które znajdziesz
Własne rzeczy, które znalazłeś
w ciągu dnia
że byłeś jego cieniem;
Pies, świnia,
osoba.
Nic się nie zmieni
i te same wtyczki
ten brudna twoja głowa
Wybielą od młodego mężczyzny
To zajęło ci miejsce.
I za domem
gdzie kłamali
Ona rozstrzygnie swoje zapomnienie.
Nic się nie zmieni,
Jednak będziesz
nie ma już sensu
Ruch Ziemi,
Nie ma już powodów
Trzymać się życia.
I ugryzecie swoją męskość,
Twoje serce wibruje
Ze skrzydłami, które zamierzają uderzyć w ziemię,
I twoje ramiona i nogi
Umieścisz je w zapomnieniu,
zaginiony
Będziesz wyglądać głupio
Oczy i ramiona z północy na południe.
9. Tie'neza
Guira 'ruyubi xixha lu guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Zespół Guidi
Guira 'ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui „ri”
Ty Neza
Guira „Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.
Farba uliczna
Wszyscy szukają czegoś w życiu
pies
Niebo
kapelusz
Wszyscy czegoś szukają
ślimak
świeca
Jednokierunkowa
Wszyscy szukają
Książka, w której pojawia się to, czego poszukiwano w życiu.
10. Bizáa bidóo
Bixhóoze duu -née rigóola
Licencja bizáa lúu guiráa níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu née cáahui quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Guiée cáa dáani née,
Bidxíiña née bennda,
Máani Ripáapa née búupu,
Bíi, Dxíi, Biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni laaze z domu béedxe guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa Lúu Guennda nacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche née guennda gúuti,
Guenda Nabáani z domu guenda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu licencie bidóo záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.
Stwórca Bóg
Kocham i panie
Że wszystko stworzyłeś:
Proste i wspaniałe rzeczy.
Słońce z wietymi promieniami,
Nieskończony Księżyc Shadow,
Gwiazdy, niebo.
Zrobiłeś morza i rzeki,
Lagunas i kałuż.
Góry i kwiaty,
Jelenie i ryby,
Ptaki i piana,
Wiatr, dzień, światło,
Cienie, dusza.
Słaby człowiek i wykwalifikowany tygrys,
Przebiegły królik i głupi kojot.
Stworzyłeś dobroć i zło,
Triumf i porażka,
Radość i śmierć,
Życie i nienawiść razem.
Kochamy cię, zapoteca Bóg:
Pierwszy z pierwszych wieków.
jedenaście. Ca xtiidxa '
Rucheese ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
ty gui'chi 'naquichibé.
Rucheese ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'gula.
Rucheese ca xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.
Rucheese ca xtiidxa ',
Ricity 'yénettu guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi naca nauche '.
Moje słowa
Rozkładam swoje słowa,
Na wietrze, w wodzie,
Na bardzo białym liściu.
Rozkładam swoje słowa
Jakby były zapachem życia wody,
lub dojrzały owoc.
Rozkładam swoje słowa
Wśród ludzi mojego ludu,
krewni i nieznajomi.
Rozkładam swoje słowa,
Mam nadzieję, że rozumiesz czułość
człowieka, który śmieje się i płacze
Tylko za bycie szczęśliwym.
Bibliografia
- Miasto Zapoteco, kultura Zapoteca i języki Zapotec. Odzyskane z ES.Wikipedia.org
- David Gutiérrez. Poezja zapoteca, innowacyjny język. Pobrano z CapitalMexico.com.MX