Wiersze w rodzimych językach Meksyku

Wiersze w rodzimych językach Meksyku
Reprezentacja Boga Quetzalcoatl, pierzastego węża. Z licencją

Wiersze Są formą artystycznej ekspresji, z której rdzenne języki Meksyku były w stanie użyć od czasów starożytnych. Niektóre z tych języków to między innymi nahuatl -główny -Majów, MixteCo, Tzeltal, Zapotec i Tzotzil.

Meksyk jest jednym z krajów o największej różnorodności językowej na świecie, mówiąc obecnie ponad 62 języki tubylcze na całym terytorium narodowym. Według oficjalnych statystyk w 2005 r. W tym kraju było około sześciu milionów mówców jakiegoś tubylczego języka, podczas gdy inne źródła wskazują, że liczba ta może osiągnąć ponad jedenastu milionów, co stanowi około dziesięciu procent populacji meksykańskiej.

Każdego miesiąca język znika na świecie. Jednak Meksyk ma wiele języków, które udało się przetrwać czas, ponieważ mówi ich znaczna liczba osób, które przekazują je doustnie pokolenie po pokoleniu.

Każdy rdzenni mieszkańcy ma język i wiele jego wariantów, obliczając, że w sumie jest ich około 364.

Wiersze w meksykańskich językach tubylczych

Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)

„We ne” Inóma Sewá Amaná Wasachí

Jáwame.

Mykanátame sewá ne tibúma napu

Ikí nilú neséroma napugá semá

Rewélema Kéne Gawíwachi.

Useisa makói okwá níima alé sewá

Jalé e'wéli, jalé kúuchi chí Lé 'a

Nasítaga Leké

'Echi Sewá Kó r'íchali Jú, Napu

O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'íchali

Si'néame re lamuli napu ikiná mésiko

Rejówe, napuikiná napuikiná

Ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

Rihchiteu, Napuikiná gomitu O'Mána

Mésiko Nawajía Lú.

Tłumaczenie: Pieśń kwiatów Meksyku

Patrzę na kwiaty

Wstają w terenie.

Zajmę się różnymi kwiatami

Będę chronić wszystkich, którzy mają

Wracać

Piękne nasze góry.

Będzie sześćdziesiąt dwa gatunki

kwiatów, świetny,

inne najmłodsze,

Nie ma znaczenia, czy są to formy

różny.

Te kwiaty są językami

które są używane w całym Meksyku

Śpiewanie dla równin języków

ze wszystkich rdzennych ludzi, którzy mieszkają

Cały Meksyk;

I dla lasów

Na wąwozach i na bankach

Śpiewanie w całym Meksyku.

(Autor: Dolores Batista)

Ka Yeh Pie'y (mixe)

Ku Xëw Kidaknë

KUCHëpë'y Jatnëp Yëh,

Jukjotm jäts aamjiotm wiodność

Jäts Xjaymiëëd.

Ku Po'iantakt,

TSAP IX MITS

Jäts x'axtuukt ka pië'y

Madi Mtuu Mojëp.

Ku Xiëëny Tyakt,

Duún Pitsnëdë ixëm jën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëw kiäxjëkonak Jaduúk O'K.

Tłumaczenie: kwiaty Jaguar

Kiedy słońce jest ukryte

Może ci służyć: powierzchowne czytanie

Staje się kotów kwiatów,

Walk dżungle i góry

Wziąć to przez Nagual.

Pod blaskiem księżyca

Spójrz na sklepienie niebieskie

I odkryjesz kwiaty Jaguara

Że każdego dnia poprowadzi twoje kroki.

Kiedy pojawia się świt,

Wychodzą jak ogień,

Jak w nocnym śnie,

A dzień znów nas wita.

(Autor: Martín Rodríguez Arellano)

Ti Xabú (Zapotec)

Naya ', Neza biga'

Rendani Ti lari Quichi '

Cayapani Chonna Guie'xiña'rini

XTi Chú Nayaca

Cayua 'ti xabú

Canda 'Naxhi guie' Riele 'ndaani' nisa

Lu Gueela Nanda'di '

Zadxalu 'Nisaluna

Głowa „lii guxhalelu„ lidxilu ”

Guinaazelu „ca guie„ di ”

Guicaalu 'naxhi xticani

ne cidxilu 'naa patrz nia' lii

Ra ma 'fell nisa luguiialu'

naa zutiide 'xabuca

Chahuidugá

Guidabi ladilu ', guichaiquelu' ..

Qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Tłumaczenie: mydło

Moja lewa ręka

owinięte białymi rękawiczkami

Zapisz trzy czerwone kwiaty.

Moja prawa ręka,

Trzyma mydło

Perfumowane liliami.

Dzisiaj Candorosa

Będziesz pował.

Mam nadzieję, że otworzysz drzwi,

Otrzymujesz kwiaty,

Oddychasz swój aromat,

I zapraszasz mnie do kąpieli.

Podczas gdy woda podróżuje twoje ciało

Zepsuję mydło

delikatny

Dla skóry włosy ..

Hurd i Ciche.

(Autor: Francisco de la Cruz)

Xatamaknín kiwi (Totonaco)

Xlakata stakkgoy x'akgán,

Xlakata Mastay Xtawakat,

Xlakata Maskgakganán.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

Nimakgalanankgoy,

Nimá Nizmanikgoy

Lakatuu Kakiwín.

Tasipanikgonít Kxlakastapukán,

Tasipanikgonít Kxkilhlikán,

Tasipanikgonít Kxtekgankán.

Kum na'anan łopatka akgxkgolh

Chu xa tlimink sen.

NASTAKGWNANKGOY LAKTSU TAWán,

Namawikgoy Xalakapastakni Spun

Kxakgspún xakaspupulu Kilhtamakú.

Tłumaczenie: są zabite drzewa

Ponieważ jego gałęzie rosną,

Ponieważ przynoszą owoce,

Ponieważ wytwarzają dobry cień.

Dlatego są kiepskie drzewa,

Sterylne drzewa,

Drzewa, które nie są przyzwyczajone

rosnąć w innych polach.

Ranny oko w oko,

Warga,

Od ucha do ucha.

Ale dopóki są stare pnie

i opady deszczu,

Małe liście będą wyrastać,

Karmić pamięć ptaków

O pustyni dni.

(Autor: Manuel Espinosa Sainos)

Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

MOTLECUILPAN XINECHTOCA

Huan cuac tiaz tiTlaxcal chihuaz,

OMPA NOPAMPA XICHOCA.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zapille, teca tichoca?

Xiquilhui xoxouhqui w cuahuitl,

Techochcti ICA Popoca.

Tłumaczenie: kopalnia

Moja matka, kiedy umrę,

Entiérame ze swoim ogniskiem

A kiedy idziesz do tortilli,

Tam płacze za mnie.

A jeśli ktoś cię zapytał:

-Pani, dlaczego płaczesz?

Powiedz mu, że drewno opałowe jest bardzo zielone

I to sprawia, że ​​płaczesz z tyle dymu.

Bin in tzuut a chi (Maya)

Bin in tz'uutz 'a chi

Może ci służyć: Kolumbia Niepodległość Literatura: historia, tematy

Tut Yam x Cohl

X Ciichpam Zac 

I a a a ual

Tłumaczenie: Pocałuję cię ustami

Pocałuję ci usta

Wśród roślin Milpa, 

Scyntyling Beauty,

Musisz się spieszyć.

XMoquixtill 'a mitl (nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, w Mment cuiea „yeztli”

Aman Xquita 'Quen yezuetzi' maca xcauili 'Mayezuetzi',

Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

NECA „xichoca”?

Uan mixayo „manocuepa„ yeztli ”.

Timotlamitoc uan moyezio „no” tlantoc.

Zan xquita „tonahli” uan xquita 'cuacalaqui',

Uan Cuaquiza ', Aman in Motonal

uan xcauili „mitl maya„ ipan tonahli ”

uan maquiyezquixtiti „pampa in tonahli”

Motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz Chichiliuiz, chichiltic Tlin Tlin,

Iyezio „tonahli”

Uan Moztla '

Ocee tonahli 'yez.

Tłumaczenie: Krew wyrasta do twojej strzałki

Krew wyrasta z twojej strzałki,

Teraz zobacz, jak spływa krew, nie pozwól, aby krew odpływa,

Jeśli nie, krew zakończy się, ponieważ żyje z krwią i ta krew jest twoim życiem.

Dlaczego nie płaczesz? I twoje łzy, mam nadzieję, krew.

Wyposażasz się, a twoja krew również kończy

Idź na słońce i zobacz, jak ukryte i kiedy się pojawia,

To jest twój dzień i zostaw strzałę, aby pójść na słońce.

Mam nadzieję, że dostanie krew, ponieważ ten dzień to twój dzień

I zobaczysz, kiedy słońce będzie ukryte, przerwie się i że czerwony, który zobaczysz,

To będzie krew słońca i jutro będzie kolejny dzień.

Xon Ahuiyacan (Nahuatl)

Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac man, aya. Ma już aquiloto xochicozquitl. W TOQUIAPPANCAXOCHIUH, TLA CELIA XOCHITLI, CUEPONIA XOCHITLI. Oncan Nemi Tototl, Chachalaca, Tlatohua, Hahaya hual on Quimatli Teotl Iican, Ohuaya, Ohuaya

Zaniyo in Toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo w cuicatl, aya icaon pupulihui w mutlaocol. W Tepilhuan Ica Yehua, Amelel on Quiziza, Ohuaya, Ohuaya QuiyoCoya w IpalneMohua, Aya qui i Hualtemahuiya MoyoCoyatzin, w Ayahuailo Xochitli, Ica Yehua na Quiza na Quiza.

Tłumaczenie: szczęśliwy

Zgadza się z pijanymi kwiatami, tych w naszych rękach. Że są już naszyjnikami kwiatowymi. Nasze kwiaty opadów, pachnące kwiaty, już otwierają Corolla. Jest ptak, gadanie i śpiewa, poznaje dom boga. Tylko z naszymi kwiatami jesteśmy zadowoleni. Tylko z naszymi piosenkami twój smutek ginie. Och, panowie, z tym, twój wstręt rozprasza. Są wymyślane przez dawcę życia, sprawili, że zejdzie z wynalazcy siebie, przyjemnych kwiatów.

Może ci służyć: Picanha: co to jest, historia, jak ją przygotować

(Autor: Nezahualcóyotl)

Sakhil (Yucatecan Maya)

Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin Konk K K'áaJch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul Jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Tłumaczenie: strach

Jak byśmy się odstraszyli, gdyby nie istniały
Kamienie.
Jak uruchomić je krzesła
Jeśli również czują strach.
Czy mamy oczyścić oczy i uwolnić je?
Co jeśli zostaną umieszczone do basenów i rozpoznają nas?
Jak powierzyć duszę
Jeśli uciekł z terroru!

(Autor: Briceida Cuevas Cob)

Te'j (Tzeltal)

Jesteś już xc'axat i yax jach ja wutsinbelon społecte ja c'ab, c'alal ca
Wuts'inon k'Eluyawon ta lec.
Jo'on ty już k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta jorail.
Jo'on te yaxibon awu'un, te yax scoltayat soc te sc'a'c'alel.
Będę snotesat c'ala, jest awin i c'alal jest tanquinti'il.
Jo'on te ste'elon kuchujibal te smukil ha naj, tes Ste'Elul ha mybal
a soc ma cię banti yac a cx a'wotan.
Jo'on te yocon herbata tejibal'Lletic, Tes Smakil ma naj.
C'Alal yax ayinat są c'u'un Ste'Elul te banti yax Wayat; C'alal Yax
Chamat yax a yinat ta tocil
Yutil Lum.
Jo'on te awe'elon soc tes nichimal of tes st'ubilal, ty ja'at yac ac'anon
te biti'il yac'ane, coltaya'Wonme, soc tech'a tic yutzinone.

Tłumaczenie: drzewo

Ty, którzy mijają i podnoszą na mnie rękę, zanim stanie się złe, spójrz na mnie dobrze.
Jestem ciepłem twojego domu w zimne zimowe noce.
Jestem przyjaznym cieniem, który chroni cię przed słońcem sierpnia.
Moje owoce ratują twój głód i uspokój pragnienie.
Jestem wiązką, która podtrzymuje dach twojego domu, stoły twojego stołu,
Łóżko, które odpoczywasz.
Jestem mango twoich narzędzi, drzwiami twojego domu.
Kiedy się urodziłeś, mam drewno na twój łóżeczko; Kiedy umrzesz w postaci trumny,
Nadal towarzyszy ci na Ziemi Bosom.
Jestem chlebem dobroci i kwiatów piękności, jeśli mnie kochasz, jak na mnie zasługuję, broni mnie
Przeciwko głupcom.

Bibliografia

  1. Rodzinne języki Meksyku. Odzyskane ze społeczności rdzennych indigenus.MX.
  2. Antologia poezji w językach tubylczych, pierwszy tom Meksyku: różne języki, jeden naród. Pisarze w językach tubylczych. Meksyk.