Bariery semantyczne

Bariery semantyczne
Bariery semantyczne to przeszkody językowe, które uniemożliwiają komunikację skuteczną

Jakie są semantyczne bariery w komunikacji?

Bariery semantyczne w komunikacji Ogólnie są to przeszkody, które zniekształcają rozpowszechnianie wiadomości, co utrudnia lub zapobiega jego skutecznym zrozumieniu. Zazwyczaj są one przedstawiane, gdy na wymianie komunikacyjnej emitent i odbiornik zajmują się różnymi znaczeniami dla tego samego znaku, słowa lub wyrażenia.

Przyczyny tego zjawiska są związane z różnymi procesami językowymi i różnicami kulturowymi. Na przykład istnieją słowa, które są wymawiane w ten sam sposób (homofony) i które mogą powodować pewne rodzaje barier semantycznych w komunikacji. Taka jest w przypadku pięknych (pięknych) słów i włosów (włosy do ciała).

W odniesieniu do różnic kulturowych, nawet w przypadku tego samego języka, mogą istnieć różnice w odniesieniu do użycia różnych znaków, terminów, fraz lub wyrażeń.

Hiszpański, aby wymienić sprawę, jest językiem urzędowym 21 krajów, z których każdy ma różnice dialektu. Nawet w każdym kraju istnieją regionalne warianty.

Na przykład meksykański hiszpański ma ponad 120 milionów użytkowników w całym kraju. Jego warianty są zdefiniowane przez praktyki społeczno -kulturowe i obszar geograficzny.

Wśród nich są jedna z zachodniej północy, północno -półwyspu, niziny i ziemi środkowej. Nic dziwnego, że w wielu przypadkach bariery semantyczne są prezentowane w komunikacji.

Charakterystyka barier semantycznych

Główną cechą barier semantycznych w komunikacji jest to, że są one produktem różnic w zarządzaniu kodeksem językowym wśród uczestników wymiany komunikacyjnej. Różnice te powodują błędną interpretację wiadomości, która ma się komunikować.

Może ci służyć: asobeton: Charakterystyka, funkcje i przykłady

Zasadniczo komunikacja odbywa się głównie poprzez słowa, czyli mówione, czy pisane. Jednak słowa są polisemiczne; to znaczy, że są w stanie nosić różne znaczenia. Tak więc, jeśli odbiornik wiadomości nie przypisuje tego samego znaczenia słowem co emitent, pojawią się awarie komunikacji.

W takich przypadkach kontekst odgrywa kluczową rolę w ustaleniu, jakie znaczenie należy przypisać do określonego słowa. Jednak z powodu innej historii społecznej, ekonomicznej, kulturalnej i edukacyjnej ludzie mogą również interpretować kontekst inaczej.

Z drugiej strony kody językowe, takie jak społeczeństwo, są w stałej ewolucji. Każda zmienność czasowa lub geograficzna wprowadza możliwość pojawienia się semantycznych barier w komunikacji.

Ponadto kolejną cechą tego rodzaju bariery jest to, że występuje częściej w dziedzinie języka werbalnego i może występować wśród osób o różnej narodowości, różnej grupie wiekowej lub, nawet, różnej płci.

Przykłady barier semantycznych

Użycie języka potocznego

Słowo kolokwializm pochodzi z łacińskiego kolokwium, co oznacza „konferencję” lub „rozmowę”. W języku językoznawczym kolokwiaryzm odnosi się do używania wyrażeń nieformalnego lub codziennego języka. Mają to na ogół charakter geograficzny, ponieważ potoczna ekspresja często należy do dialektu regionalnego lub lokalnego.

W ten sposób rodzimy mówcy języka w tej samej dziedzinie geograficznej rozumieją i używają kolokwializmów, nie zdając sobie z tego sprawy, podczas gdy mówcy bez. Wynika to z faktu, że wiele kolokwializmów nie jest dosłownym użyciem słów, ale wyrażenia idiomatyczne lub metaforyczne.

Może ci służyć: powiedzenia z metaforą

Na przykład w Argentynie i w Chile często stosuje się wyrażenie potoczne „puchnie kulki”. Jest używany jako kwalifikujący przymiotnik do opisania osoby, która nieustannie niepokoi innych.

Wykorzystanie technicznych

W takich przypadkach bariery semantyczne w komunikacji jest prezentowane przez zastosowanie określonej terminologii obszaru zawodowego lub handlu. Główną różnicą między językiem technicznym a językiem codziennym jest użycie żargonu: słowa lub wyrażenia używane przez zawód lub grupę, które są trudne do zrozumienia dla innych.

W ten sposób, jeśli ktoś mówi o „midrash in the Talmud Bavli”, jedynymi, którzy prawdopodobnie rozumieją, są Żydzi, którzy wiedzą trochę o interpretacji świętych tekstów po hebrajsku.

Różne nazwy dla tego samego obiektu

Często jest znaleźć przypadek tego samego obiektu, który ma różne nazwy w kilku krajach, nawet jeśli mają one ten sam język. Tak jest na przykład American Persea. W języku hiszpańskim owoc ten nazywa się awokado, awokado, aguaco, ahuaca lub pagua, w zależności od obszaru geograficznego.

Jednak zjawisko to nie jest wyłączne dla języka hiszpańskiego. Brytyjskie i amerykańskie warianty angielskiego można wymienić jako przykład. Słowa w płaskim oddziale (mieszkanie), ciężarówka (ciężarówka) i ciastka (cookie) ilustrują niektóre z tych różnic.

Znaczące różnice wieku

Języki stale się rozwijają. Bariery semantyczne w komunikacji są prezentowane, gdy części procesu komunikacyjnego należą do rzekomo zdystansowanych pokoleń.

Dlatego wśród wielu innych przypadków oryginalna wersja jednego z hiszpańskich klejnotów literackich, Don Kichot, Trudno to zrozumieć. Poniższy fragment jest tego dowodem:

Może ci służyć: zaimki

… „Reszta jednego zakończyła Sayo de Velarte, hacks na wakacje z bagiennym, Genialny dżentelmen Don Quijote z La Mancha, 1615).

Różne poziomy wykształcenia lub szkolenia

Ten rodzaj barier semantycznych w komunikacji jest często prezentowany w obszarze technicznym. W takich przypadkach specjaliści w tym samym obszarze, ale z różnymi poziomami edukacji lub szkolenia, radzą sobie z wiedzą i terminologią inaczej.

W ten sposób mogą wystąpić awarie komunikacji, chociaż rozmówcy należą do tego samego miejsca pracy. Między innymi możesz wspomnieć o barierach, które mogą wystąpić między inżynierem budownictwa a masonem. Istnieje wiele szans, że nie mają one dokładnie tej samej terminologii.

Użycie słów o wielokrotnym znaczeniu (polisemia)

W takich przypadkach zamieszanie występuje, gdy te słowa są używane bez towarzyszenia im kontekstu semantycznego niezbędnego do zdobycia pożądanego znaczenia.

Na przykład punkt, punkt, linia i pasmo mogą mieć różne znaczenia zgodnie z kontekstem, w którym są używane.

Bibliografia

  1. Teoria komunikacji. (2011, 04 maja). Bariery semantyczne. Zaczerpnięte z komunikacji.org.
  2. Businesstopia. (s/f). Semantyczne bariery komunikacji. Zaczerpnięte z biznesu.internet.
  3. Chepkemo, J. (2017, 1 sierpnia).  Kraje, w których hiszpański jest językiem urzędowym. Zaczerpnięte z Worldatlas.com.
  4. González Zunini, m. (s/f). Homofonia. Zaczerpnięte z Anep.Edu.Oh.
  5. Dym, c. H. (2005). Oficer firmy. Nowy Jork: Cengage Learning.